АРТЕФАКТЫ[25]
"страницы, чудом уцелевшие "ПОСЛЕ БАЛА":)
НАТОЩАК:
"nüchtern" или "в купе Osnabrück-Düsseldorf-Osnabrück"2014/2015:)
- Dietz N. "Six" из 49 0k Юмор Комментарии: 2 (25/09/2020)
- "не без акцента"
- Иллюстрации/приложения: 4 шт.
- Дитц Н.В. "Ein Gestiefelter Kater" 6k Поэзия, Юмор
- Dietz N. "Nur Bahnhof verstehen" 5k Проза, Юмор
- "без понятия" - "keine Ahnung"
- Dietz N. "Всадник без головы" 5k Проза, Детектив, Юмор
- "Ein Recht auf "Harakiri"
- Dietz N. "Die Yankees am Hof" oder die Angst sich zu "vert-Tip-pen" 5k Проза, Юмор, Постмодернизм
- по-моему, это в день рождения А.С.Пушкина, 06.06.15 )
- Дитц Н.В. "Die weißen Westen" 10k Поэзия, Юмор, Пародии Комментарии: 3 (10/09/2020)
- эссе в стихотворной форме, написанное к 25-ому Юбилею падения Берлинской стены мной, не без моей Музы ;)
ПЕРЕВОДЫ :
"разных лет":)автор признателен выпускнику ОКСФОРДА за предоставленные на немецком языке материалы во время настольной игры "А ля Картэ":)
- Анне Блюмэ 1k Поэзия, Юмор, Переводы Комментарии: 3 (25/09/2020)
- aus Kurt Schwitters "An Anna Blume"
- Иллюстрации/приложения: 1 шт.
- Когда-Нибудь, Когда Наступит Время 1k Поэзия, Переводы Комментарии: 4 (05/10/2020)
- aus Bertolt Brecht,"EINMAL,WENN DA ZEIT SEIN WIRD" 1955
- Dietz N. "Ребёнок" 4k Проза, Переводы
- Alfred POLGAR "Das Kind", мнение владельца раздела может не совпадать с мнением автора текста ;)
- Дитц Н.В. "Источник" 3k Проза, Переводы Комментарии: 1 (27/09/2020)
- aus Kurt Tucholsky, перевод из дневника автора "Наша непрожитая жизнь"
- Дитц Н.В. "Кадриль" 10k Проза, Переводы Комментарии: 1 (27/09/2020)
- аus Kurt Tucholsky, перевод из дневника автора "Наша непрожитая жизнь"
- Дитц Н.В. "Поездка на телеге" 32k Проза, Переводы Комментарии: 3 (05/10/2020)
- аus Kurt Tucholsky,перевод из дневника автора "Наша непрожитая жизнь"
- На уроках танцев 0k Поэзия, Мемуары, Переводы
- "pingpong" aus Reinhard Kahl,die Übersetzung Goethe in Russisch - Natalia Dietz)
- Иллюстрации/приложения: 2 шт.
- "Почему "оно" пересекает улицу" 4k Проза, Переводы Комментарии: 3 (10/09/2020)
- aus Lothar Seiwert "Mehr Zeit fürs Glück")
БУКВЫ[18]
"из не вышедшего из печати цикла стихотворений":)эпиграф "Солнце и дождь вытравили большую часть позолоты, скупо наложенной на буквы этой вывески, где, согласно правилам нашего старинного правописания, "U" и "V" заменяли друг друга" О.Б.
DER LETZTE SOMMER, Ricarda Huch:
в переводе Натальи Дитц (2014/15)
- Прошлым летом 63k Проза, Переводы
- RICARDA HUCH "Der Letzte Sommer" 1910
- Прошлым летом 7k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx, продолжение
- Прошлым летом 1k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx,продолжение
- Прошлым летом 1k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx,продолжение
- Прошлым летом 6k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx, продолжение
- Прошлым летом 6k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx, продолжение
- Прошлым летом 1k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx, продолжение
- Прошлым летом 3k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx, продолжение
- Прошлым летом 3k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx, продолжение
- Прошлым летом 5k Проза, Переводы
- Рикарда Хуx, продолжение (работа над переводом была приостановлена ввиду непредвиденных обстоятельств.)
ЭПИГРАММНО[3]
"не всё коту масленица")
ШПИЛЬКИ)[5]
"не подумайте, что я рисуюсь")
ХАЙКИ или ХОККУ[1]
из "северной саги"
Миниатюра:
- Dietz N. "Небоось" 0k Лирика
- "reloaded"
- Иллюстрации/приложения: 1 шт.
- Дитц Н.В. Ein Bild 0k Мемуары
- портрет Наташи Дитц, удачно сделанный одним из лучших друзей во время званого обеда в честь дня рождения второй скрипки)
- Иллюстрации/приложения: 1 шт.
Список лучших:
- Мой личный Top-50 журналa "Самиздат"